20 septembre 2006
Maintenant et puis
Now and then
If I had a blindfold handy
I wouldn't see your poking
Out of a memory let out
Seldom out of sight
I'm not sure
Your nimble fingers tied
In a knot
The snatches of a little talk
Taking it off
Every now and then
You come a second to
What pulls it through
It may be that you told enough
Wishing well
Left it anyway
To me to get
A little bit upset
Somehow now and then
Et si vous n'avez pas tout compris, Ségolène Sarkozy, mon traducteur officiel, a fait une version française très fidèle :
Maintenant et puis
Si j'avais un maniable les yeux bandés
Je ne verrais pas votre pousser
Hors d'une mémoire laisse dehors
Rarement hors de la vue
Je ne suis pas sûr vos doigts agiles attachés
Dans un nœud
Les bribes d'un petit entretien
Le prenant outre
Du chaque maintenant et alors
Vous venez une seconde à
Quelles tractions il par lui
Se peut que vous ayez dit assez
En la souhaitant bonne
A gauche de toute façon
A moi pour obtenir
Un peu de façon ou
D'autre maintenant et puis.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
9 commentaires:
...C' est une page passé au débilitron ? Hi hi hi !
http://www.debilitron.com/
uhuh, non, je viens de trouver ce que mon charmant traducteur a utilisé :
http://www.google.com/translate_t
c'est très fun, les résultats sont dignes du debilitron (sauf que c'est pas fait pour en théorie, mais bon)
Il va falloir que je lève le voile une fois pour toutes sur les secrets de fabrication des chansons de Peewee Peeper.
En fait, PP (tu permets que je t'appelles PP) a un talent rare pour torturer la grammaire et la langue françaises (pour faire simple, PP écrit comme un cochon)et une fois qu'il a commis son oeuvre (en un français qui fait se retourner Proust dans sa tombe), il prend son Gogueul Translate et là, ça fait super bô en angliche.
Chapeau, l'artiste!
Je viens là de temps en temps via Candy Cane.
Je vais bannalement direque t'écris bien du coup !
et sinon, si tu veux un vrai translator :
http://www.toile.com/traduire/
voilà voilà
à moins que la théorie précédente soit verifiée... ^_^
Bienvenue et merci, ça me fait vraiment plaisir ! En général, on dit plutôt "Euh… oui mais t'as voulu dire quoi, là ?" (et encore, seulement ceux que la langue anglaise ne rebute pas trop, uhuh). J'admets volontiers que mes textes sont loin d'être d'une clarté éblouissante, hem. Mais quant à ce que dit Merry, il ne faut pas le croire, il boit beaucoup de bière.
J'ai essayé par curiosité ton translator, et si le résultat est certes différent (et quand même le niveau au-dessus, c'est vrai) du google, il est tout aussi amusant (Si j'avais un avec les yeux bandé pratique, je ne verrais pas vos coups de coude d'une mémoire(un souvenir) libérée).
Bon d'accord, c'est p'têt moi qui écris n'importe quoi, finalement… Si j'avais un bandeau à portée de main, je ne te verrais pas émerger d'un souvenir que l'on a laissé s'échapper… ouais, je ferais mieux de m'en tenir à l'anglais en faisant croire que c'est poétique.
Ouai mais tu pourrais aussi être fan de The Mars Volta...
Poetique et incompréhensible :-)
Ah ben non, je pourrais pas, je connais pas... pas grave, je vais trouver une autre excuse.
Ouai mais tu pourrais être une fille alors ?
poetique et incompréhensible !
^_^
Quoi ?! je suis une fille ?! Alors ça expliquerait beaucoup de choses...
Enregistrer un commentaire